Preface to the Bay Psalm Book (1640)
1.
Introduction to The Bay Psalm Book
“The
Bay Psalm Book,” writes Horton Davies, “was the first book to be
printed in New England [or in any English speaking colony] in 1640” (The
Worship of the American Puritans [Morgan, PA: Soli Deo Gloria,
1999], p. 127). Its full title is The Whole Booke of Psalmes
Translated into English Metre, with the subtitle, Wherein is
prefixed a discourse declaring not only the lawfulness, but also the
Necessity of the heavenly Ordinance of singing Scripture Psalmes in the
Church of God. Horton states, “The popularity of The Bay Psalm Book
can be divined from the fact that it appeared in some 57 editions: 26 or
27 at Boston or Cambridge, Massachusetts; 21 at London or Cambridge,
England; 7 at Edinburgh and 2 at Glasgow” (p. 138). Thus it was used
on both sides of the Atlantic, both in America and in Britain, and in
the latter both in England and in Scotland. Its frontispiece bears two
authorizing texts. “The first,” says Horton, “was Colossians 3:16
[‘Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching
and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs,
singing with grace in your hearts to the Lord.’]. The second was James
5:13 [‘Is any merry? let him sing psalms’]. Thus the first text
emphasized sincerity, and the second joy” (p. 127). The Bay Psalm Book
was prepared by several Puritan ministers, including Richard Mather,
Nathaniel Ward and Thomas Shepard. John Cotton (1584-1652), former
lecturer at Immanuel College in Cambridge and convert of Puritan,
Richard Sibbes, is widely recognised as the author of the highly
significant preface to The Bay Psalm Book. Cotton asks and answers three
main questions: (1) What ought the church to sing? (2) Ought the Psalms
be put to metre? (3) Who ought to sing the Psalms? But let us turn to
the preface itself.
2.
The Preface to The Bay Psalm Book
The
singing of Psalms, though it breathe forth nothing but holy harmony, and
melody: yet such is the subtlety of the enemy, and enmity of our nature
against the Lord, and his ways, that our hearts can find matter of
discord in this harmony, and crotchets [i.e. fanciful notions] of
division in this holy melody. For,
There
have been three questions especially stirring concerning singing. First,
what psalms are to be sung in churches? Whether David’s and other
scripture psalms, or the psalms invented by the gifts of godly men in
every age of the church. Secondly, if scripture psalms, whether in their
own words, or in such metre as English poetry is wont to run in?
Thirdly, by whom are they to be sung? Whether by the whole churches
together with their voices? or by one man singing alone and the rest
joining in silence, and in the close saying Amen.
Touching
the first, certainly the singing of David’s psalms was an acceptable
worship of God, not only in his, but in succeeding times, as in
Solomon’s time (II Chron. 5:13) in Jehoshaphat’s time (II Chron.
20:21) in Ezra’s time (Ezra 3:10-11) and the text is evident in
Hezekiah’s time they are commanded to sing praise in the words of
David and Asaph (II Chron. 29:30) which one place may serve to resolve
two of the questions (the first and the last) at once, for this
commandment was it ceremonial or moral? Some things in it indeed were
ceremonial, as their musical instruments, etc., but what ceremony was
there in singing praise with the words of David and Asaph? What if David
was a type of Christ, was Asaph also? Was everything of David typical?
Are his words (which are of moral, universal, and perpetual authority in
all nations and ages) typical? What type can be imagined in making use
of his songs to praise the Lord? If they were typical because the
ceremony of musical instruments was joined to them, then their prayers
were also typical, because they had that ceremony of incense admixt
[i.e. mixed] with them: but we know that prayer then was a moral duty,
notwithstanding the incense; so singing those psalms notwithstanding
their musical instruments. Beside, that which was typical (as that they
were sung with musical instruments, by the twenty-four orders of Priests
and Levites [II Chron. 25:9]) must have the moral and spiritual
accomplishment in the New Testament, in all the Churches of the Saints
principally, who are made kings and priests (Rev. 1:6) and are the
firstfruits unto God (Rev. 14:4) as the Levites were (Num. 3:45) with
hearts and lips, instead of musical instruments, to praise the Lord; who
are set forth (as some judiciously think) (Rev. 4:4) by twenty-four
Elders, in the ripe age of the Church (Gal. 4:1-3) answering to the
twenty-four orders of Priests and Levites (II Chron. 25:9). Therefore
not some select members, but the whole Church is commanded to teach one
another in all the several sorts of David’s psalms, some being called
by himself Mizmorim: psalms, some Tehillim: hymns, some Shirim:
spiritual songs. So that if the singing of David’s psalms be a moral
duty and therefore perpetual; then we under the New Testament are bound
to sing them as well as they under the Old: and if we are expressly
commanded to sing Psalms, Hymns, and Spiritual Songs (Eph. 5:19; Col.
3:16), then either we must sing David’s psalms, or else may affirm
they are not spiritual songs: which being penned by an extraordinary
gifts of the Spirit, for the sake especially of God’s spiritual
Israel, not to be read and preached only (as other parts of holy writ)
but to be sung also, they are therefore most spiritual, and still to be
sung of all the Israel of God: and verily as their sin is exceeding
great, who will allow David’s psalms (as other scriptures) to be read
in churches (which is one end) but not to be preached also, which is
another end so their sin is crying before God, who will allow them to be
read and preached, but seek to deprive the Lord of the glory of the
third end of them, which is to sing them in Christian churches.
Obj.
1. If it be said that the Saints in the primitive Church did compile
spiritual songs of their own inditing [i.e. composition], and sing them
before the Church (I Cor. 14:15-16).
Ans.
We answer first, that those Saints compiled these spiritual songs by the
extraordinary gifts of the Spirit (common in those days) whereby they
were enabled to praise the Lord in strange tongues, wherein learned
Paraeus proves those psalms were uttered, in his Commentary on that
place verse 14 which extraordinary gifts, if they were still in the
Churches, we should allow them the like liberty now. Secondly, suppose
those psalms were sung by an ordinary gift (which we suppose cannot be
evicted [i.e. evidenced]) does it therefore follow that they did not,
and that we ought not to sing David’s psalms, must the ordinary gifts
of a private man quench the Spirit still speaking to us by the
extraordinary gifts of his servant David. There is not the least
foot-step of example, or precept, or colour reason for such bold
practice.
Obj.
2. Ministers are allowed to pray conceived prayers, and why not to sing
conceived psalms? Must we not sing in the Spirit as well as pray in the
Spirit?
Ans.
First because every good minister has not the gift of spiritual poetry
to compose extemporaneous psalms as he has of prayer. Secondly, suppose
he had, yet seeing psalms are to be sung by a joint consent and harmony
of all the Church in heart and voice (as we shall prove) this cannot be
done except he that composes a psalm, brings into the Church set forms
of psalms of his own invention; for which we find no warrant or
precedent in any ordinary officers of the Church throughout the
scriptures. Thirdly, because the book of psalms is so complete a system
of psalms, which the Holy Ghost himself in infinite wisdom has made to
suit all conditions, necessities, temptations, affections, etc. of men
in all ages; (as most of all interpreters on the psalms have fully and
particularly cleared) therefore by this the Lord seems to stop all
men’s mouths and minds ordinarily to compile or sing any other psalms
(under colour that the occasions and conditions of the Church are new)
etc. for the public use of the Church, seeing, let our condition be what
it will, the Lord himself has supplied us with far better; and therefore
in Hezekiah’s time, though doubtless there were among them those which
had extraordinary gifts to compile new songs on those new occasions, as
Isaiah and Micah etc., yet we read that they are commanded to sing in
the words of David and Asaph, which were ordinarily to be used in the
public worship of God: and we doubt not but those that are wise will
easily see; that those set forms of psalms of God’s own appointment
not of man’s conceived gift or human imposition were sung in the
Spirit by those holy Levites, as well as their prayers were in the
Spirit which themselves conceived, the Lord not then binding them
therein to any set forms; and shall set forms of psalms appointed of God
not be sung in the Spirit now, which others did then?
Question.
But why may not one compose a psalm and sing it alone with a loud voice
and the rest join with him in silence and in the end say Amen?
Ans.
If such a practice was found in the Church of Corinth, when any had a
psalm suggested by an extraordinary gift; yet in singing ordinary psalms
the whole Church is to join together in heart and voice to praise the
Lord. For,
First,
David’s psalms as has been shown, were sung in heart and voice
together by the twenty-four orders of the musicians of the Temple, who
typed out the twenty-four Elders all the members especially of Christian
Churches (Rev. 5:8) who are made Kings and Priests to God to praise him
as they did: for if they were any other order of singing Choristers
beside the body of the people to succeed those, the Lord would doubtless
have given direction in the gospel for their qualification, election,
maintenance etc. as he did for the musicians of the Temple, and as his
faithfulness had done for all other church officers in the New
Testament.
Secondly,
others beside the Levites (the chief singers) in the Jewish Church did
also sing the Lord’s songs; else why are they commanded frequently to
sing (Ps. 100:1-3; Ps. 95:1-3; Ps. 102 title with verse 18). In Exodus
15:1 not only Moses but all Israel sang that song, they spake saying (as
it is in the original language) all as well as Moses, the women also as
well as the men (Ex. 15:20-21 and Deut. 32 whereto some think, John had
reference as well as to Ex. 15:1 when he brings in the Protestant
Churches getting the victory over the Beast with harps in their hands
and singing the song of Moses [Rev. 15:3]). This song Moses is commanded
not only to put it into their hearts but into their mouths also (Deut.
31:19) which argues, that they were with their mouths to sing together
as well as with their hearts.
Thirdly,
Isaiah foretells in the days of the New Testament that God’s watchmen
and desolate lost souls (signified by waste places) should with their
voices sing together (Isa. 52:8-9 and Rev. 7:9-10). The song of the Lamb
was by many together, and the Apostle expressly commands the singing of
psalms, hymns, etc. not to any select Christians, but to the whole
Church (Eph. 5:19; Col. 3:16). Paul and Silas sang together in private
Acts 16:25 and must the public hear only one man sing? To all these we
may add the practice of the primitive Churches; the testimony of ancient
and holy Basil is instead of many Epistle 63 [letter 207, section 3].
When one of us (says he) has begun a psalm, the rest of us set in to
sing with him, all of us with one heart and one voice; and this says he
is the common practice of the Churches in Egypt, Libya, Thebes,
Palestine, Syria, and those dwelling on Euphrates, and generally
everywhere, where singing of psalms is of any account. To the same
purpose also Eusebius gives witness (Ecclesiastical History, book 2,
chapter 17). The objections made against this do most of them plead
against joining to sing in heart as well as in voice, as that by this
means others out of the Church will sing as also that we are not always
in a suitable estate to the matter sung, and likewise that all cannot
sing with understanding; shall not therefore all that have understanding
join in heart and voice together? Are not all the creatures in heaven,
earth, seas: men, beasts, fishes, fowls, etc. commanded to praise the
Lord, and yet none of these but men, and godly men too, can do it with
spiritual understanding?
As
for the scruple that some take at the translation of the Book of Psalms
into metre, because David’s psalms were sung in his own words without
metre: we answer—First, there are many verses together in several
psalms of David which run in rhythms (as those that know Hebrew and as
Buxtorf shows Thesaurus, paragraph 629) which shows at least the
lawfulness of singing psalms in English rhythms.
Secondly,
the psalms are penned in such verses as are suitable to the poetry of
the Hebrew language, and not in the common style of such other books of
the Old Testament as are not poetical; now no Protestant doubts but that
all the books of scripture should by God’s ordinance be extant in the
mother tongue of each nation, that they may be understood of all, hence
the psalms are to be translated into our English tongue; and in it our
English tongue we are to sing them, then as all our English songs
(according to the course of our English poetry) do run in metre, so
ought David’s psalms to be translated into metre, that so we may sing
the Lord’s songs, as in our English tongue so in such verses as are
familiar to an English ear which are commonly metrical: and as it can be
no just offence to any good conscience to sing David’s Hebrew songs in
English words, so neither to sing his poetical verses in English
poetical metre: men might as well stumble at singing the Hebrew psalms
in our English tunes (and not in the Hebrew tunes) as at singing them in
English metre (which are our verses) and not in such verses as are
generally used by David according to the poetry of the Hebrew language:
but the truth is, as the Lord has hid from us the Hebrew tunes, lest we
should think ourselves bound to imitate them; so also the course and
frame (for the most part) of their Hebrew poetry, that we might not
think ourselves bound to imitate that, but that every nation without
scruple might follow as the grave sort of tunes of their own country
songs, so the graver sort of verses of their own country poetry.
Neither
let any think, that for the metre sake we have taken liberty or poetical
license to depart from the true and proper sense of David’s words in
the Hebrew verses, no; but it has been one part of our religious care
and faithful endeavour, to keep close to the original text.
As
for other objections taken from the difficulty of Ainsworth’s tunes,
and the corruptions in our common psalm books, we hope they are answered
in this new edition of psalms; which we here present to God and his
Churches. For although we have cause to bless God in many respects for
the religious endeavours of the translators of the psalms into metre
usually annexed to our Bibles, yet it is not unknown to the godly
learned that they have rather presented a paraphrase than the words of
David translated according to the rule (II Chron. 29:30) and that their
addition to the words, detractions from the words are not seldom and
rare, but very frequent and many times needless (which we suppose would
not be approved of if the Psalms were so translated into prose) and that
their variations of the sense, and alterations to the sacred text too
frequently, may justly minister matter of offence to them that are able
to compare the translation with the text; of which failings, some
judicious have often complained, others have been grieved, whereupon it
has been generally desired, that as we do enjoy other, so (if it were
the Lord’s will) we might enjoy this ordinance also in its native
purity: we have therefore done our endeavour to make a plain and
familiar translation of the psalms and words of David into English
metre, and have not so much as presumed to paraphrase to give the sense
of his meaning in other words; we have therefore attended herein as our
chief guide the original, shunning all additions, except such as even
the best translators of them in prose supply, avoiding all material
detractions from words or sense. The word vav which we translate and as
it is redundant sometimes in the Hebrew, so sometimes (though not very
often) it has been left out and yet not then, if the sense were not fair
without it.
As
for our translations, we have with our English Bibles (to which next to
the original we have had respect) used the idioms of our own tongue
instead of hebraisms, lest they might seem English barbarisms.
Synonyms
we use indifferently: as folk for people, and Lord for Jehovah, and
sometimes (though seldom) God for Jehovah; for which (as for some other
interpretations of places cited in the New Testament) we have the
scripture’s authority (Ps. 14 with 53; Heb. 1:6 with Psalm 97:7).
Where a phrase is doubtful we have followed that which (in our own
apprehension) is most genuine and edifying:
Sometime
we have contracted, sometimes dilated the same Hebrew word, both for the
verse and the verse sake: which dilation we conceive to be no
paraphrastical addition no more than the contraction of a true and full
translation to be any unfaithful detraction or diminution: as when we
dilate who healeth and say he it is who healeth; so when we contract,
those that stand in awe of God and say God fearers.
Lastly,
because some Hebrew words have a more full and emphatic signification
than any one English word can or does sometimes express, hence we have
done that sometimes which faithful translators may do, viz. not only to
translate the word but the emphasis of it; as El, mighty God for God;
barach, humbly bless for bless; rise to stand (Psalm 1) for stand; truth
and faithfulness for truth. Howbeit, for the verse sake we do not always
thus, yet we render the word truly though not fully, as when we
sometimes say rejoice for shout for joy.
As
for all other changes of numbers, tenses, and characters of speech, they
are such as either the Hebrew will unforcedly bear, or our English
forceably calls for, or in no way changes the sense; and such are
printed usually in another character.
If therefore the verses are not always so smooth and
elegant as some may desire or expect; let them consider that God’s
altar needs not our polishings (Ex. 20) for we have respected rather a
plain translation, than to smooth our verses with the sweetness of any
paraphrases, and so have attended conscience rather than elegance,
fidelity rather than poetry, in translating the Hebrew words into
English language, and David’s poetry into English metre; that so we
may sing in Sion the Lord’s songs of praise according to his own will;
until he take us from hence, and wipe away all out tears, and bid us
enter into our Master’s joy to sing eternal hallelujahs.